Uno de los errores más comunes entre estudiantes de español es decir “hacer un error” al traducir “make a mistake”.
Y tiene lógica: en inglés usan el verbo make, entonces… ¿por qué no “hacer”?
Porque en español no pensamos así.
Decimos: cometer un error.
Y este no es un caso aislado. Es solo la punta del iceberg de algo mucho más interesante:
👉 en inglés, make es un verbo comodín.
👉 en español, usamos verbos más específicos.
El problema no es el error… es la traducción literal Cuando traduces palabra por palabra, pierdes algo clave:
el español funciona por bloques naturales (chunks), no por equivalencias directas.
Por eso, en vez de aprender:
make = hacer
necesitamos aprender:
make + expresión = una idea completa
Ejemplos que rompen la lógica literal
Veamos algunos casos muy comunes:
make a mistake
→ cometer un error
make a decision
→ tomar una decisión
make money
→ ganar dinero
make a living
→ ganarse la vida
make sure
→ asegurarse (de)
make sense
→ tener sentido
make fun of someone
→ burlarse de alguien
make up a story
→ inventar una historia
make progress
→ progresar / avanzar
Cuando “hacer” sí funciona (pero cuidado)
No todo es trampa. A veces sí usamos “hacer”:
make a call
→ hacer una llamada
make friends
→ hacer amigos
make an effort
→ hacer un esfuerzo
Pero incluso acá hay un detalle importante:
👉 que coincida no significa que siempre puedas confiar en “hacer”.
Deja un comentario