¿Por qué “hacer un error” suena raro? (y qué hacer con make en inglés)

Uno de los errores más comunes entre estudiantes de español es decir “hacer un error” al traducir “make a mistake”.
Y tiene lógica: en inglés usan el verbo make, entonces… ¿por qué no “hacer”?

Porque en español no pensamos así.

Decimos: cometer un error.

Y este no es un caso aislado. Es solo la punta del iceberg de algo mucho más interesante:
👉 en inglés, make es un verbo comodín.
👉 en español, usamos verbos más específicos.


El problema no es el error… es la traducción literal Cuando traduces palabra por palabra, pierdes algo clave:
el español funciona por bloques naturales (chunks), no por equivalencias directas.

Por eso, en vez de aprender:

make = hacer

necesitamos aprender:

make + expresión = una idea completa


Ejemplos que rompen la lógica literal

Veamos algunos casos muy comunes:

make a mistake
→ cometer un error

make a decision
→ tomar una decisión

make money
→ ganar dinero

make a living
→ ganarse la vida

make sure
→ asegurarse (de)

make sense
→ tener sentido

make fun of someone
→ burlarse de alguien

make up a story
→ inventar una historia

make progress
→ progresar / avanzar

Cuando “hacer” sí funciona (pero cuidado)

No todo es trampa. A veces sí usamos “hacer”:

make a call
→ hacer una llamada

make friends
→ hacer amigos

make an effort
→ hacer un esfuerzo

Pero incluso acá hay un detalle importante:
👉 que coincida no significa que siempre puedas confiar en “hacer”.

Deja un comentario

Descubre más desde

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo